Prepare-se para Rir: Pokémon Quase Virou ‘Cachorrão’ nos Anos 90!

Redação
By
4 Min Read

Pokémon: A Saga das Traduções Perdidas Que Ninguém Lembra!

A História do Bolsodex: Onde Estão os Nomes Perdidos?

Você já parou pra pensar por que alguns Pokémon têm nomes diferentes em vários países e no Brasil isso não rolou? Pois é, meu amigo, há mais de 20 anos, a Swen Entretenimentos decidiu que queria dar uma cara nova à franquia no Brasil. E assim nasceu o famoso, ou melhor, o “famoso”, projeto chamado “Bolsodex”. Mas calma, não vai esperando ver Poké Moeda, porque a coisa não fluiu como planejado!

O Dinheiro Que Foi, Mas Não Voltou

Em 1998, a Swen contratou o estúdio Mastersound pra adaptar Pokémon, com dublagem e, claro, novos nomes para os bichinhos. Pra isso, ela montou uma equipe de 10 profissionais, incluindo até historiadores e economistas. Era pra ser um projeto brilhante que ia deixar o Brasil encantado. O único problema? Ninguém acreditou que Pokémon ia bombar aqui, e a grana foi jogada pela janela sem saber se alguém ia comprar os direitos.

O Fracasso do Projeto: Quando a Carroça Caminha na Frente do Burro

Os chefes da Swen achavam que Pokémon era a nova bola da vez, mas as emissoras estavam com a visão turva. Algumas desconfianças se espalharam pelo povo, dizendo que o motivo da rejeição era por causa de um episódio problemática que fez a galera no Japão ir pra emergência. Pois bem, descobriram que a real treta era a tradução que não tinha agradado a ninguém.

A Despedida do Bolsodex: O Dia em Que a Esperança Morreu

Resultado? O projeto foi pro espaço! A equipe toda teve que arrumar as malas e ir pra casa. O cara que assumiu a batuta foi o Fábio Moura, e os nomes dos personagens ficaram igualzinho ao original em inglês. A partir daí, era só encontrar uma emissora que quisesse comprar, e a Rede Record apostou na sorte e, em 1999, Pokémon chegou na telinha do programa Eliana & Alegria!

E o Segredo Foi Revelado

Essas histórias só foram contadas em detalhes depois que a Mastersound fechou em 2009. Um ex-funcionário jogou tudo no fórum Route One, e a população ficou chocado! Era algo que muitos pensavam ser uma balela, mas as provas começavam a aparecer, e a galera já queria saber: “E se as traduções fossem diferentes?”.

Conheça os Nomes Que Poderiam Ter Mudado Tudo

Dá só uma olhada em algumas das sugestões de nomes pro primeiros Pokémon:

  1. Clarrato (Pikachu) — Ótima pra colocar a galera pra cantar!
  2. Soprofo (Jigglypuff) — Pode até dar sono.
  3. Escavinho (Diglett) — Faz sentido, né?
  4. Ziriguidum (Alakazam) — Com essa magia toda!
  5. Manolerdo (Slowbro) — Esse tá em câmera lenta sempre.
  6. Dodôis (Doduo) — Um nome que faz sentido, só falta o passo de dança.
  7. Batemonpelé (Hitmonlee) — Já imaginou o pé fraco desse lutador?
  8. Joanina (Ledyba) — Um charme à parte.
  9. Clato (Pichu) — Perfeito pros pequenos.
  10. Foffinha (Flaaffy) — Um amor de pelúcia!

E aí, já pensou em como teria sido diferente? Pensa só na nostalgia de chamar o Pikachu de Clarrato na praça, ia ser sucesso! Vamos seguir sonhando com essas tradução malucas enquanto assistimos… 😉

Share This Article